Marcel Moreau (1933-2020), écrivain et correcteur de presse

Portrait de Marcel Moreau
Mar­cel Moreau. Source : RTBF.

Écri­vain1 fran­çais d’o­ri­gine belge, Mar­cel Moreau (1933-20202) fut cor­rec­teur pen­dant trente-cinq ans3. Orphe­lin de père à 15 ans, il tra­vaille d’abord comme ouvrier dans une robi­net­te­rie, puis est recru­té comme aide-comp­table au jour­nal Le Peuple. En 1955, il répond à une annonce : on cherche un cor­rec­teur. « Je ne savais pas très bien ce que cela vou­lait dire. J’en savais assez cepen­dant pour rêver à un monde déli­vré des nombres, à un royaume de mots4. » Il entre ain­si dans le cas­se­tin5 du Soir, à Bruxelles.

C’est pour lui une pénible expé­rience (poin­tage, contrôle, chef médiocre…), dont il se « puri­fie » par l’écriture : il rentre, le soir, « l’œil brouillé par une somme inhu­maine de lec­ture », « ayant tri­tu­ré toute la jour­née et jusqu’à la nau­sée l’infra-vocabulaire », pour « un salaire ridi­cu­le­ment bas ». 

En 1962 paraît Quintes, son pre­mier roman, qui « met en scène un employé d’imprimerie cher­chant à rompre avec la médio­cri­té de sa vie6 ». Grâce à cette « fic­tion aux réso­nances kaf­kaïennes [… il] fait une entrée remar­quée dans le monde lit­té­raire7 ». 

Couverture du livre "Incandescences" de Marcel Moreau (Bruxelles, Labor, 1984), regroupant "Égobiographie tordue" (ou "L'Ivre livre", 1973) et des extraits de "Quintes" (1962).
Cou­ver­ture du livre Incan­des­cences de Mar­cel Moreau (Bruxelles, Labor, 1984), regrou­pant Égo­bio­gra­phie tor­due (ou L’Ivre livre, 1973) et des extraits de Quintes (1962). Toutes les cita­tions du pré­sent article en sont extraites.

En 1968, il s’installe à Paris avec femme et enfants, et tra­vaille aux édi­tions Alpha (9, rue Chau­chat8), puis au Pari­sien libé­ré et, enfin, au Figa­ro9. Sa vie change alors. Il prend goût au métier de cor­rec­teur — « En dépit des purismes décou­ra­gés et des laxismes enten­dus, ce métier tel que je l’exerce en ce moment reste à mes yeux l’un des plus beaux qui soient » —, tout en conti­nuant à écrire, avant et après sa jour­née de tra­vail10.

“Cette peuplade sans race”

Dans son Égo­bio­gra­phie tor­due (1984, rééd. de L’Ivre livre, 1973), Moreau consacre des pages élo­gieuses aux cor­rec­teurs de presse et aux ouvriers du livre. Comme d’autres avant lui (notam­ment, Bout­my, 1866, et Décembre-Alon­nier, 1864), il rap­pelle que les cor­rec­teurs sont une « peu­plade sans race » et des « être[s] hybride[s], […] mi-ouvrier[s] mi-intellectuel[s] » :

[…] contrai­re­ment aux linos et aux typos qui ont en com­mun d’être pas­sés par la for­ma­tion pro­fes­sion­nelle, les cor­rec­teurs semblent venir de par­tout et de nulle part. Ils me font l’ef­fet d’im­mi­grés ayant aban­don­né une terre appe­lée spé­cia­li­sa­tion pour cher­cher l’a­ven­ture dans une contrée appe­lée cor­rec­tion. On trouve par­mi eux d’an­ciens avo­cats, d’ex-pro­fes­seurs ou artistes, des marins, des avia­teurs, des curés défro­qués, des mar­chands de beurre, des saxo­pho­nistes, des rimailleurs, et je ne jure­rais même pas qu’il n’y ait par­mi nous au moins une pros­ti­tuée en puis­sance ou repen­tie, un ex-voleur de grands che­mins bla­sé par les années de prison. 

Outre la varié­té des par­cours, il s’émerveille aus­si du mélange des posi­tions poli­tiques de ses collègues : 

Poli­ti­que­ment, le registre confine à la pétau­dière. Com­mu­nistes, trots­kistes, maoïstes, anar­chistes [c’est à ces der­niers qu’il s’ac­corde le mieux] dansent un sab­bat théo­rique autour d’une poi­gnée d’o­li­brius dépo­li­ti­sés aux­quels se mêlent les obs­curs effec­tifs du fas­cisme nostalgique.

Les échanges entre eux peuvent être vifs, mais l’hu­mour fait oublier les dissensions :

C’est ici que l’on apprend à blas­phé­mer, à voci­fé­rer, à rire de tout et de rien comme si, fina­le­ment, nous en savions plus long que n’im­porte qui sur la déri­sion qui passe. L’hu­mour se fait alors en toute inno­cence média­teur pour un conflit fugace. Autour d’un calem­bour les éner­gies un ins­tant contra­riées se refont une cohé­sion de quelques heures.

Les cor­rec­teurs de presse, par « leur contact per­ma­nent avec la nou­velle […], savent com­ment cet évé­ne­ment est fabri­qué, modi­fié, fal­si­fié même » :

Je res­pire le mot dans sa fraî­cheur encrée au moment même où j’en décèle toutes les usures. Ses malices jour­na­lis­tiques, les tours de passe-passe aux­quels il se prête n’ont plus de secrets pour nous. À notre manière, nous savons fêter sa promp­ti­tude au mirage, sa plas­ti­ci­té toute per­verse. C’est un clown dont notre rôle consiste à faire chaque jour la toi­lette avant la repré­sen­ta­tion. Mais ce n’est que nous qu’il fait rire.

Un cas­se­tin, en fin de compte, c’est un uni­vers unique et attachant :

Les cor­rec­teurs ne sont pas un remède au scep­ti­cisme phi­lo­so­phique. Sur leurs tré­teaux, ils déroulent l’in­va­riable spec­tacle des tra­vers humains. Mais la diver­si­té de leurs ori­gines, à quoi s’a­joute sinon un cer­tain sens de la liber­té du moins une ten­sion per­ma­nente vers elle, tout cela concourt sou­vent à don­ner à l’en­droit où ils se trouvent une qua­li­té d’at­mo­sphère incon­ce­vable ailleurs. […] C’est une engeance dont je ne suis pas encore lassé […].

“Courte expérience anarchique”

Julie ou la dis­so­lu­tion (1971), roman le plus connu de Mar­cel Moreau, « dépeint l’arrivée d’une nou­velle dac­ty­lo, Julie Mal­chair, dans la rédac­tion d’une revue scien­ti­fique. Elle entre ain­si dans le quo­ti­dien d’un cor­rec­teur et de ses col­lègues et les conduit à se libé­rer des habi­tudes et des règles que la vie sociale leur impose. Le recours au vin et à la drogue conduit à des fes­tins déca­dents dans le bureau […]11 ».

D’après le témoi­gnage de l’au­teur, c’est lui-même qui, semble-t-il, se cache der­rière le per­son­nage de Julie Mal­chair. En effet, dans une mai­son d’édition (Alpha ?), en l’absence du chef de ser­vice, qu’il rem­pla­çait contre son gré, il « introduisi[t] sans ver­gogne les fac­teurs de liba­tions ». Il pen­sait, pré­tend-il, qu’« encourage[r] le rire, l’ivresse, le spec­tacle » ne nui­rait pas à l’exé­cu­tion des tâches. Cette « courte expé­rience anar­chique », quoique « réus­sie sur le plan ludique, tour­na […] à la décon­fi­ture » : « La fête se fit, mais sans le tra­vail. » Il en garde cepen­dant « un sou­ve­nir exquis ».

La vie du cas­se­tin devait être joyeuse avec « ce fou de Mar­cel » à ses côtés.


  1. « Consi­dé­ré comme un écri­vain mar­gi­nal, au style ver­bal fort sin­gu­lier – véhé­ment et orga­nique, tein­té de lyrisme et d’envolées paroxys­tiques, tout à la fois cares­sant et bous­cu­lant –, il est l’auteur d’une œuvre ample et foi­son­nante, fon­ciè­re­ment char­nelle » (Espace Nord, 4e de cou­ver­ture de Julie ou la dis­so­lu­tion, 2021). ↩︎
  2. Vic­time du Covid-19 dans l’Eh­pad de Bobi­gny (Seine-Saint-Denis) où il rési­dait depuis deux ans. ↩︎
  3. Il figure à ce titre dans mon Petit dico des cor­rec­teurs et cor­rec­trices. ↩︎
  4. Toutes les cita­tions de cet article sont tirées du livre de Mar­cel Moreau Incan­des­cences (Bruxelles, Labor, 1984 ; rééd. Espace Nord, 2001). Il regroupe Égo­bio­gra­phie tor­due, réédi­tion de L’Ivre livre (1973), et des extraits de Quintes (1962). Cathe­rine Magnin, pré­si­dente de l’Asso­cia­tion romande des cor­rec­trices et cor­rec­teurs d’im­pri­me­rie (ARCI), m’en a gen­ti­ment trans­mis les pages per­ti­nentes pour mes tra­vaux (p. 115 à 135). Qu’elle en soit ici remer­ciée. ↩︎
  5. Terme de jar­gon pour le bureau des cor­rec­teurs. ↩︎
  6. Selon Objec­tif plumes, por­tail des lit­té­ra­tures belges. ↩︎
  7. Pau­line Petit, « Mort de Mar­cel Moreau, pos­sé­dé du verbe », France Culture, 5 avril 2020. ↩︎
  8. Témoi­gnage de Fran­çoise Lach­ka­reff, rap­por­té par Langue sauce piquante (« Ce fou de Mar­cel s’en est allé », 12 avril 2020) : « Au pre­mier étage, la rédac­tion et le secré­ta­riat de fabri­ca­tion, et au deuxième, dans une sou­pente, le “petit monde à part des cor­rec­teurs” — dont Mar­cel […]. Le chef cor­rec­teur, c’était Eugène Simon­gio­van­ni, le “très méti­cu­leux”. Mar­cel, Fran­çoise en parle comme de “l’ami de la langue”. Elle se sou­vient comme si c’était avant-hier de ses doigts jau­nis, de sa barbe pleine de brins de tabac, de son “amour très mar­qué pour les dames”, et de ses sor­ties dans l’après-midi pour aller ravi­tailler l’équipe en jaja. Ça non, Mar­cel ne buvait pas en Suisse, il y en avait pour tout le monde, “c’était un pousse-au-crime !”. » ↩︎
  9. Témoi­gnage de Thier­ry Por­ré, recueilli par Langue sauce piquante (ibid.) : « L’atelier se trou­vait ave­nue Mati­gnon, à deux pas de l’hôtel par­ti­cu­lier […] où logeait à l’époque le jour­nal ; à l’étage, les clients venaient pas­ser leurs annonces, et… à la cave, elles étaient cor­ri­gées. […] “Je fus bien sur­pris de voir quelqu’un comme lui s’activer comme un diable pla­cide ! Que fai­sait un écri­vain de son enver­gure dans un cas­se­tin où il était plus impor­tant de véri­fier les numé­ros de télé­phone des petites annonces immo­bi­lières que d’exceller dans les accords de par­ti­cipes ?” se deman­dait Thier­ry. “Mar­cel pré­fé­rait les ser­vices du matin, la fra­ter­ni­té avec les typos, sans oublier les liba­tions !” Et puis les PA, la pub’, les annonces de mariages, de fian­çailles, d’enterrement…, tout cela lais­sait l’esprit “plus tran­quille”. » ↩︎
  10. « L’écriture […] l’engage corps et âme. Il s’y adonne sans relâche, dès cinq heures du matin et sitôt finie sa jour­née de tra­vail. » Macha Séry, « L’écrivain belge Mar­cel Moreau est mort », Le Monde, 6 avril 2020. ↩︎
  11. Résu­mé par la RTBF. Voir aus­si Romans récents avec un per­son­nage de cor­rec­teur (2). ↩︎

Victor Hugo nous a-t-il qualifiés de “modestes savants” ?

De nom­breux textes (articles de dic­tion­naires et de presse, sites1) van­tant les mérites du cor­rec­teur s’ap­puient sur une phrase de Vic­tor Hugo (1802-1885), dans laquelle il nous aurait qua­li­fiés de « modestes savants habiles à lus­trer la plume du génie » — modeste ne pou­vant être appli­qué ici au grand homme, ajoute-t-on par­fois en commentaire.

Or, aucun de ces textes ne donne la source de cette citation.

La men­tion la plus ancienne, je la trouve en 1911, dans la Cir­cu­laire des protes no 181, avec un plu­riel : les plumes du génie (voir mon article).

Louis-Emma­nuel Bros­sard la reprend en 1924 (dans Le Cor­rec­teur typo­graphe, p. 451) :

[…] V. Hugo ne dédai­gnait pas de rendre un juste hom­mage à ces « modestes savants », si habiles à « lus­trer les plumes du génie »…

Joséphin Soulary
José­phin Soulary.

Noter qu’i­ci la cita­tion est en deux par­ties et que c’est Bros­sard qui ajoute « si habiles à ».

La plume / les plumes, habiles / si habiles, phrase ou élé­ments de phrase : étranges fluctuations.

À la suite d’un appel que j’a­vais lan­cé sur Twit­ter, notre confrère Cham­ba­ron m’en a indi­qué une source plus ancienne, dans l’œuvre d’un autre poète, lyon­nais et contem­po­rain de Hugo, José­phin Sou­la­ry (1815-1891). On retrouve en effet l’ex­pres­sion lus­trer les plumes du génie dans un de ses Son­nets humou­ris­tiques [sic] (nouv. éd. augm., 1859), recueil célé­bré par Théo­phile Gau­tier2.

À M. PIERRE-MARIE BOURGINE
Le plus patient & le plus intelligent des Protes.

Quand, du couteau d’ivoire, ô délicat lecteur !
Tu déchires la page, encor vierge, d’un livre3,
Couché sur ta dormeuse, ainsi qu’un séducteur4
Déflorant quelque amour que le hasard lui livre,

Sais-tu que la beauté dont ton regard s’enivre
Coûta neuf mois d’angoisse au pauvre correcteur5 ?
Faust seul ne ferait point qu’Homonculus pût vivre,
Si Wagner ne veillait au creuset protecteur6.

Salut, guetteur obscur de la phrase infinie,
Gardien du caractère, à la ligne enchainé,
Qui fais pour notre gloire un travail de damné !

Ah ! sans doute, jadis, pur esprit d’harmonie,
Ton orgueil fut bien grand, que Dieu t’ait condamné
À lustrer ici-bas les plumes du Génie !

Le 23 février 1860, Charles Bau­de­laire écrit à son ami Soulary :

J’ai trou­vé, avec la plus grande jouis­sance, dans cette nou­velle édi­tion, des mor­ceaux qui m’étaient incon­nus, entre autres le son­net adres­sé à un cor­rec­teur d’épreuves, que je juge une mer­veille.

Il pour­suit cependant : 

Mais, à ce sujet, per­met­tez-moi (puisque vous vou­lez être l’ami d’un pédant, le mal­heur vien­dra de vous) de vous pré­sen­ter quelques obser­va­tions.
Vous don­nez le pres­sen­ti­ment et le goût de la per­fec­tion ; vous êtes un de ces hommes très pri­vi­lé­giés, faits pour sen­tir l’art dans son extrême recherche ; donc, vous n’avez pas le droit de trou­bler notre plai­sir par des heurts et des cahots. — Or, à la fin de ce son­net, il y a cette phrase (que je tra­duis en prose) : Il faut que, dans un autre monde, tu aies com­mis un bien grand péché d’orgueil, pour que Dieu te condamne ici à, etc… Le pour est esqui­vé dans la tra­duc­tion poé­tique. Il est pos­sible que ce ne soit pas une faute de fran­çais, rigou­reu­se­ment par­lant, mais c’est d’un fran­çais que M. Sou­la­ry, qui ne peut pas être gêné par la mesure, ne doit pas se permettre.

On sait Bau­de­laire impi­toyable, aus­si bien pour l’é­di­tion de ses propres recueils7 que pour la rédac­tion de ceux des autres8.

Dans sa réponse9, le len­de­main, Sou­la­ry recon­naît les fautes signa­lées par Bau­de­laire et pré­cise en outre :

Quelques-unes aus­si ont été com­mises par le cor­rec­teur, sans doute par recon­nais­sance pour la poé­sie qui lui est dédiée.

Allu­sion évi­dente, et iro­nique, au son­net ci-des­sus. Il aurait donc été mal payé de son hommage.

Je ne peux affir­mer que José­phin Sou­la­ry soit le seul à avoir employé l’ex­pres­sion lus­trer les plumes du génie à notre endroit, mais son attri­bu­tion à Hugo est dou­teuse. Je n’ai pas non plus trou­vé modestes savants dans les textes du maître10.

C’est d’au­tant plus étrange que la cor­res­pon­dance de Hugo11 contient plu­sieurs men­tions aux cor­rec­teurs, notam­ment cette fameuse phrase : « Les cor­rec­teurs ont deux mala­dies, les majus­cules et les vir­gules, deux détails qui défi­gurent ou coupent le vers. Je les épouille le plus que je peux. » C’est en 1859 (lettre à Paul Meu­rice, 29 juillet, t. II, p. 298), l’an­née même du recueil de José­phin Soulary.

Hugo eut cepen­dant de la consi­dé­ra­tion pour cer­tains cor­rec­teurs, en par­ti­cu­lier pour Noël Par­fait, qui cor­ri­gea les épreuves du poète durant son exil à Guer­ne­sey. Ils eurent une abon­dante cor­res­pon­dance. J’y reviendrai.

Article mis à jour le 27 juillet 2024.


  1. Voir notam­ment Léon Bous­sard (PDF) dans La Revue des Deux Mondes en 1978 (avec une variante : « ces modestes savants qui lus­trent les plumes du génie »), Édouard Lau­net dans Libé­ra­tion en 2010 (« modestes savants habiles à lus­trer la plume du génie ») ou Jean-Pierre Coli­gnon, sur son blog, en 2023. Asso­cié à Pierre-Valen­tin Ber­thier en 1991, Coli­gnon le cite encore dif­fé­rem­ment : « […] Hugo disait qu’ils “lus­trent la plume de cygne du génie” » (Ce fran­çais qu’on mal­mène, Belin). ↩︎
  2. « Entre tous ceux qui aujourd’­hui sonnent le son­net, pour par­ler comme les Ron­sar­di­sants, le plus fin joaillier, le plus habile cise­leur de ce bijou ryth­mique, est José­phin Sou­la­ry, l’au­teur des Son­nets humou­ris­tiques, impri­més avec un soin à ravir les biblio­philes, par Per­rin, de Lyon » (Théo­phile Gau­tier, Rap­port sur les pro­grès de la poé­sie, 1868). ↩︎
  3. Les livres non cou­pés ont dis­pa­ru dans les années 1960. Voir l’ar­ticle que leur a consa­cré le blog Biblio­Mab. ↩︎
  4. Le poème ori­gi­nal était com­po­sé avec des s longs. Je les ai rem­pla­cés pour faci­li­ter la lec­ture. ↩︎
  5. Neuf mois, c’est beau­coup pour la cor­rec­tion d’un texte lit­té­raire, mais c’est la durée de la ges­ta­tion humaine. ↩︎
  6. Dans le second Faust de Goethe (1832), Wag­ner, l’as­sis­tant de Faust, fabrique un homon­cule (Wiki­pé­dia). ↩︎
  7. Voir Bau­de­laire, infa­ti­gable relec­teur des Fleurs du mal. ↩︎
  8. Voir Une séance de cor­rec­tion avec Charles Bau­de­laire. ↩︎
  9. « José­phin Sou­la­ry », Études bau­de­lai­riennes, vol. 4/5, Lettres à Charles Bau­de­laire, 1973, p. 358. https://www.jstor.org/stable/45074027. ↩︎
  10. Par contre, Bal­zac a bien écrit, dans Illu­sions per­dues (Vve A. Hous­siaux, 1874, p. 426) : « […] à Paris il se ren­contre des savants par­mi les cor­rec­teurs : Fou­rier et Pierre Leroux sont en ce moment cor­rec­teurs chez Lache­var­dière !… » ↩︎
  11. Nota, au pas­sage : « Aucun doute n’est pos­sible. Il faut dire : les œuvres de Hugo » (et aus­si « de Hen­ri »), écrit le lin­guiste Albert Dau­zat dans Le Monde en 1952. Répon­dant à la même ques­tion plus récem­ment (2016), l’Aca­dé­mie constate un usage flot­tant, sans tran­cher, de même qu’Anti­dote. ↩︎

De l’importance de la correction, 1911

Extrait d’un long et vibrant éloge au cor­rec­teur. Inti­tu­lé sim­ple­ment « Du Cor­rec­teur et de la Cor­rec­tion », celui-ci court sur six pages (onze colonnes) de la Cir­cu­laire des protes no 181, de mars 1911. Il est signé « A. MARSILLAC », que je n’ai pas iden­ti­fié et qui n’ap­pa­raît à aucune autre date dans la revue.

“L’auteur plane trop haut”

« […] l’esprit empor­té vers les hori­zons loin­tains du rêve poé­tique ou des spé­cu­la­tions ardues, l’at­ten­tion absor­bée par l’a­gen­ce­ment logique des idées, l’ef­fort ten­du à la pour­suite de l’ex­pres­sion la plus com­plète et la plus juste, l’au­teur peut perdre de vue cer­tains détails : il plane trop haut. Sous le mar­tè­le­ment de sa pen­sée, de nou­veaux aspects de son sujet jaillissent comme des étin­celles sur l’en­clume ; ces étin­celles l’é­blouissent, toutes elles l’at­tirent, il court de l’une à l’autre, et, dans son empres­se­ment à les sai­sir toutes, dans sa hâte à n’en perdre aucune, il laisse une idée inache­vée, sans liai­son avec ses voi­sines ou en entre­mêle les mots.

« Certes, ce sont défaillances infimes, mais elles déparent l’œuvre, comme une tache dépré­cie un bro­cart, un accroc une riche tapis­se­rie. Ôtez la tache, repri­sez l’ac­croc, le bro­cart et la tapis­se­rie rede­viennent ines­ti­mables. Mais com­bien habiles, com­bien déli­cates doivent être les mains char­gées de ce tra­vail ! C’est celui du correcteur.

Une collaboration étroite

« Devant lui la pen­sée de l’au­teur s’é­tale à nu. Il en sai­sit l’é­clo­sion, en suit la marche, en devine les efforts, les hési­ta­tions, les retours, toutes choses que lui dévoilent les ratures, les ren­vois du manus­crit ; l’é­cri­ture calme ou fié­vreuse a pour lui un lan­gage. Cette pen­sée de l’au­teur, dont il a sur­pris les plus sub­tiles évo­lu­tions et les replis les plus secrets, il doit la faire sienne, s’en péné­trer tel­le­ment qu’il sache don­ner à chaque titre, à chaque par­tie de l’ou­vrage l’im­por­tance et, par suite, la place qui leur convient. Il faut que, grâce à lui, une série de pages écrites d’une main mono­tone et uni­forme ait, une fois impri­mée, comme le relief d’un monu­ment, en sorte que l’œil du lec­teur sai­sisse le thème de l’étude, les déve­lop­pe­ments du sujet trai­té, les phases du récit offert à sa curiosité.

« Dans le détail, le cor­rec­teur doit éla­guer les irré­gu­la­ri­tés du manus­crit, en sup­pléer les inat­ten­tions, en répa­rer les oublis, en rec­ti­fier les lap­sus cala­mi, com­bler les défaillances de mémoire, réta­blir les cita­tions fau­tives, car il se peut que l’au­teur, entraî­né par sa pen­sée, ait lu, dans le pas­sage cité, non ce qui est mais ce qui devrait être.

« Telle est, vrai­ment étroite, et dans l’en­semble et dans le détail, la col­la­bo­ra­tion du cor­rec­teur et de l’é­cri­vain. Aus­si Vic­tor Hugo aimait à rendre hom­mage à ces « modestes savants si habiles à lus­trer les plumes du génie » ; aus­si P. Larousse, après Fir­min-Didot, les appelle ses « auxi­liaires les plus précieux. »

Hommage au correcteur, dans “La Démocratie”, 1914

Je repro­duis ci-des­sous un texte publié en une du quo­ti­dien La Démo­cra­tie (Paris), le 17 avril 1914, dans la rubrique « Libres propos ».

« S’il est homme cri­ti­qué, c’est bien le cor­rec­teur, celui qui s’est don­né dans sa vie, la très fâcheuse mis­sion de cor­ri­ger dans une toute petite pièce don­née comme l’on donne une aumône, les inévi­tables « coquilles » si géné­reu­se­ment dis­tri­buées par les typo­graphes. Sa besogne est aride, par­fois amère : sous la blanche lumière d’une lampe, il par­court de ses yeux fati­gués des épreuves plus ou moins lisibles ; un doigt de sa main gauche fixé sur la copie de l’auteur, suit la suc­ces­sion inin­ter­rom­pue des lignes et le fil d’Ariane d’une pen­sée dont le reflet est par­fois rebelle et dont la conti­nui­té s’interrompt sou­dain sous le fâcheux effet d’un quel­conque distraction.

« Der­rière l’humble per­sonne de ce tra­vailleur modeste, les lino­types chantent leur mono­tone mélo­pée : elle n’a rien d’har­mo­nieux cette suc­ces­sion de bruits qui imite à s’y méprendre le cli­que­tis de fan­tas­tiques cisailles qui s’a­gi­te­raient dans le vide : une désa­gréable odeur de plomb fon­du s’at­tarde dans l’atmosphère de l’atelier : les lampes élec­triques pro­jettent sur les machines et sur les gens le brillant reflet de leur impas­sible clar­té. Obs­ti­né­ment pen­ché sur les pla­cards que le prote trans­met avec une déses­pé­rante régu­la­ri­té, le cor­rec­teur exa­mine soi­gneu­se­ment les lignes rigides, fixe les lettres, sur­veille une ponc­tua­tion capri­cieuse et veille avec un soin jaloux à ce que rien ne défi­gure la pen­sée d’un auteur inconnu.

« Ô l’obscure tâche !

« Les connais­sances de ce paria des ate­liers de typo­gra­phie doivent être assez éten­dues pour qu’elles puissent faci­le­ment embras­ser tous les domaines de l’intellectualité : un dic­tion­naire est le com­pa­gnon fidèle et dis­cret, le pré­cieux arbitre qui résout tous les conflits entre l’orthodoxie et la syn­taxe : la patience est la ver­tu néces­saire et son rôle est d’au­tant plus ingrat qu’elle doit s’exercer en des heures de fièvre et de sur­me­nage, alors que la pen­sée devance avec une inquié­tude fébrile une plume trop rétive et trop lente à son gré.

marbre typographique
« […] le cor­rec­teur à ses rares ins­tants de loi­sirs voit les formes du jour­nal s’emplir… » DR.

« La mono­to­mie [sic] appa­rente des heures sombre dans le sou­ci de ne point retar­der le labeur des typo­graphes : aus­si, est-ce d’un œil bien­veillant que le cor­rec­teur à ses rares ins­tants de loi­sirs voit les formes du jour­nal s’emplir : les lignes s’a­joutent aux lignes[,] les para­graphes aux para­graphes, les colonnes aux colonnes : une masse uni­for­mé­ment noire donne à ces heures une de ces joies que des pro­fanes ne soup­çonnent point : nous n’au­rions jamais cru que le plomb, ce vil et popu­laire métal, pût éveiller d’aus­si douces émotions…

« Dans la soli­tude de ton bureau, tra­vaille petit cor­rec­teur : obs­tine-toi avec amour sur l’in­grate tâche et songe à ceux qui, le len­de­main, liront ce jour­nal sur lequel tes yeux se sont si patiem­ment attar­dés : songe à tout cela, songe au bien que pour­ront faire dans les âmes les lignes cor­ri­gées par toi, et dis-toi que ton humble tra­vail a contri­bué à repro­duire avec le plus de fidé­li­té pos­sible, la pen­sée de ceux qui se sont consa­crés au rude apos­to­lat de la plume.

L. de J. »

Trois beaux hommages aux correcteurs de presse

Je réunis ici trois hom­mages publiés dans les jour­naux par des gens qui connaissent bien la valeur des relec­teurs pro­fes­sion­nels, puisque leurs écrits passent sous ces yeux atten­tifs. On trou­ve­ra d’autres hom­mages dans ma page Actua­li­té du métier

Alexandre Vialatte
Alexandre Via­latte. (DR.)

L’hom­mage d’Alexandre Via­latte aux cor­rec­teurs – « des hommes pâles avec de gros crayons qu’on ren­contre dans les impri­me­ries » –  est rela­ti­ve­ment connu. Dans une de ses chro­niques à La Mon­tagne, il écrit en 1962 : 

Les cor­rec­teurs. On fait une faute, ils la cor­rigent ; on la main­tient, ils la recor­rigent ; on l’exige, ils la refusent ; on se bat au télé­phone, on remue des biblio­thèques, on s’aperçoit qu’ils ont rai­son. Mieux vaut aban­don­ner tout de suite. […]

Mais Via­latte est un far­ceur, et il poursuit : 

Ils savent au point qu’ils peuvent cor­ri­ger les yeux fer­més. Il y en a un, chez Plon, m’a-t-on dit, qui est aveugle. C’est le plus rapide. Quel­que­fois même, pour par­tir plus vite, il fait les cor­rec­tions d’avance […]1.

En 1997, Pierre Georges, rédac­teur en chef du Monde, à pro­pos d’une coquille lais­sée dans une chro­nique trai­tant du bac phi­lo, dédoua­nait les cor­rec­teurs, qui « ne sau­raient cor­ri­ger que ce qui leur est sou­mis dans les temps ».

Jean-Pierre Colignon
Jean-Pierre Coli­gnon, dont la « bande » est van­tée par Pierre Georges en 1997. (DR2.)

[…] Et les cor­rec­teurs, direz-vous ? Les cor­rec­teurs n’y sont pour rien. Les cor­rec­teurs sont des amis très chers. Une esti­mable cor­po­ra­tion que la bande à Coli­gnon3 ! Une admi­rable entre­prise de sau­ve­tage en mer. Tou­jours prête à sor­tir par gros temps, à voguer sur des accords démon­tés, des accents déchaî­nés, des ponc­tua­tions fan­tai­sistes. Jamais un mot plus haut que l’autre, les cor­rec­teurs. Ils connaissent leur monde, leur Monde même. Ils savent, dans le secret de la cor­rec­tion, com­bien nous osons fau­ter, et avec quelle constance. Si les cor­rec­teurs pou­vaient par­ler !
Heu­reu­se­ment, ils ont fait, une fois pour toutes, vœu de silence, nos trap­pistes du dic­tion­naire. Pas leur genre de moquer la clien­tèle, d’accabler le pécheur, de dépri­mer l’abonné à la cor­rec­tion. Un cor­rec­teur cor­rige comme il rit, in pet­to. Il fait son office sans ameu­ter la gale­rie. Avec dis­cré­tion, soin, scru­pules, dili­gence. Ah ! Comme il faut aimer les cor­rec­teurs, et trices d’ailleurs. Comme il faut les ména­ger, les câli­ner, les cour­ti­ser, les célé­brer avant que de livrer notre copie et notre répu­ta­tion à leur science de l’au­top­sie. Par­fois, au marbre, devant les cas d’école, cela devient beau comme un Rem­brandt, la Leçon4 de cor­rec­tion5 !

Enfin, Ber­nard Pivot, à l’oc­ca­sion de la sor­tie du livre de Muriel Gil­bert Au bon­heur des fautes6, consa­cré au métier de cor­rec­teur (elle-même a choi­si d’employer le mas­cu­lin), payait un tri­but de recon­nais­sance à celles qui veillent en secret. 

C’est grâce à elle [Muriel Gil­bert] et à ses sem­blables, cor­rec­trices de presse et cor­rec­trices de mai­son d’é­di­tion, que les jour­na­listes et écri­vains paraissent avoir tous une excel­lente maî­trise du fran­çais. Ma recon­nais­sance à leur égard est immense. Que ce soit au Jour­nal du Dimanche ou chez mes édi­teurs, en par­ti­cu­lier Albin Michel, que de petites fautes ou de méchantes âne­ries elles ont su expur­ger de ma prose ! Je ne sais pas tout, je ne vois pas tout. Elles non plus. Muriel Gil­bert recon­naît modes­te­ment qu’il peut lui arri­ver de pas­ser à côté d’une bourde. […] Les cor­rec­teurs, c’est leur métier, c’est leur talent, voient ce qui nous échappe par manque d’at­ten­tion ou absence de doute, par manque aus­si de temps pour les articles de der­nière heure. S’ils n’é­taient pas tenus par une sorte de secret pro­fes­sion­nel, s’ils publiaient un pal­ma­rès nomi­na­tif des erreurs les plus gros­sières rele­vées dans les copies et les manus­crits, que de répu­ta­tions mises à mal7 !

Bernard et Cécile Pivot
Ber­nard Pivot et sa fille Cécile, jour­na­liste, écri­vaine et cor­rec­trice d’é­di­tion, au moment de la sor­tie de leur livre com­mun, Lire ! (Flam­ma­rion, 2018). (Pho­to Agnès Pivot.)

Franck Thilliez rend hommage au métier de correcteur

Qua­trième écri­vain8 invi­té par les Édi­tions Le Robert à par­ta­ger ses « Secrets d’écriture », l’au­teur de thril­lers Franck Thil­liez évoque dans son livre, Le Plai­sir de la peur, l’étape de la cor­rec­tion. Après avoir expli­qué com­ment il peau­fine son propre tra­vail sty­lis­tique, puis com­ment il répond aux remarques de l’éditeur, en deux temps, d’abord « liées au rythme et à la dyna­mique du récit », puis concer­nant « les petites inco­hé­rences », il aborde le moment où « le texte part dans le cir­cuit de correction ». 

L’é­cri­vain exalte alors « une méca­nique de pré­ci­sion », au « micro­scope », avec « une approche sen­sible des textes » mais « sans se lais­ser por­ter » par eux. Il repro­duit deux pages Word de ses romans, anno­tées à la main par « la pré­pa­ra­trice ». Elles montrent des cor­rec­tions lexi­cales (boîte à aux lettres, elle glis­sa enfon­ça la clé dans la ser­rure…), gram­ma­ti­cales (notam­ment, l’a­jout d’une pré­po­si­tion : la per­sonne qui avait sous­crit [à] ce ser­vice), mais aus­si sty­lis­tiques (dont elle […] régla les dix euros de [récla­més pour la] clé). Un com­men­taire dans la marge demande, de plus, si l’on peut par­ler de « gelées mati­nales » en avril, moment où, d’après la logique du récit, se situe l’action.  

Cepen­dant, « quoi qu’on fasse », l’espoir du zéro faute est tou­jours déçu, ce que l’au­teur excuse volon­tiers : « Cer­tains lec­teurs crient au scan­dale lorsqu’ils détectent sept coquilles sur l’ensemble d’un gros roman. […] Mais sept coquilles sur 700 000 signes, cela donne 0,001 % d’erreur. Nul n’est parfait […] »

Pour finir, il sou­ligne « le tra­vail remar­quable des per­sonnes char­gées de rendre nos textes les [sic] plus har­mo­nieux possible ». 

Ces per­sonnes talen­tueuses […] ne se contentent pas de tra­quer les fautes. Elles sont à la fois des chi­rur­giennes de la langue fran­çaise, mais aus­si des musi­ciennes capables de repé­rer l’usage trop sys­té­ma­tique d’un mot, d’une expres­sion et d’apporter des pro­po­si­tions. Si j’écris « un astro­naute » alors que je parle d’un Russe, elles me diront que le terme exact est cos­mo­naute. Si l’un de mes per­son­nages joue au Rubik’s Cube alors que mon his­toire se passe en 1973, elles me diront que c’est impos­sible car le fameux casse-tête a été inven­té en 1974. Ces per­sonnes sont capables d’appréhender un récit sous des angles dif­fé­rents, en s’intéressant à la struc­ture des phrases, à la cohé­rence glo­bale, locale, aux dépla­ce­ments, au temps. Sans elles, les lec­teurs affron­te­raient nombre de minus­cules élé­ments per­tur­ba­teurs qui les empê­che­raient de pro­fi­ter à 100 % du voyage. Ce serait dommage.

Un sym­pa­thique hom­mage qui n’est pas sans me rap­pe­ler celui de l’écrivain qué­bé­cois Nico­las Dick­ner en 2017 : « Les révi­seuses » (pod­cast (apar­té), Alto).

On note avec plai­sir que la nom de la cor­rec­trice du pré­sent livre est men­tion­né dans le colophon. 


Franck Thil­liez, Le Plai­sir de la peur, Le Robert et Fleuve édi­tions, 2022, 167 pages.


Traductrices et correcteurs

Hier soir, lors de ce qui fut peut-être ma der­nière sor­tie cultu­relle avant quelques mois, j’ai eu la chance de ren­con­trer les deux tra­duc­trices Diane Meur et Corin­na Gep­ner, à la librai­rie L’U­sage du Monde. En réponse à l’une de mes ques­tions, elle m’ont dit tout le bien qu’elles pen­saient de l’ap­port des cor­rec­teurs, relec­ture « au plus près du texte », dis­tance qu’elles pra­tiquent aus­si lors de leur exer­cice de tra­duc­tion. D’ailleurs, dans le livre de Diane Meur figurent « de menues contro­verses entre amou­reux de la langue, de la pré­ci­sion ter­mi­no­lo­gique et de l’exac­ti­tude réfé­ren­tielle ». Le cha­pitre en ques­tion s’in­ti­tule joli­ment « Le diable se cache dans les détails ».

Pré­sen­ta­tion de leurs deux livres sur le site de la librai­rie.