Je me demandais pourquoi certains noms asiatiques, comme celui du cinéaste taïwanais Tsai Ming-liang (Hou Hsiao-hsien, Wong Kar-wai, Bong Joon-ho…), sont transcrits en français avec un trait d’union et une minuscule au second vocable.
Je savais que Tsai est le nom de famille, Ming-liang, le « nom personnel », composé de deux idéogrammes. Je ne m’interrogeais que sur l’ajout du trait d’union en français, la transcription en pinyin étant Cài Míngliàng.
Une aimable consœur a interrogé deux spécialistes à ce sujet. Voici son compte rendu.
« Ayons à l’esprit tout d’abord que les Chinois ne parlent que par vocables isolés, chaque « son » correspondant à un idéogramme, toujours détaché du précédent et du suivant. Donc, même si, en termes de « sens », on a un mot transcrit en français comme Qigong, en chinois, ce mot sera toujours transcrit avec deux idéogrammes : Qi + Gong.
« Idem pour les noms propres. On trouve effectivement le nom de famille en premier composé d’un seul vocable, suivi du prénom à deux vocables (et non de deux prénoms). Ex.: Mingliang.
« Le chinois classique considère que 1 mot = 1 caractère, donc les traducteurs attachés à la tradition préféreront couper un prénom en deux mots : Ming-Liang, le trait d’union servant à rappeler qu’il s’agit d’un seul prénom. C’est le système utilisé à Taïwan encore aujourd’hui.
« Le chinois moderne admet plus facilement que 1 mot = 2 caractères, et transcrira alors Mingliang.
« Le pinyin, système international utilisé pour romaniser le chinois depuis les années 1970, utilise donc la version moderne : tous les prénoms chinois devraient donc s’écrire en un seul mot : Mingliang.
« Il n’en demeure pas moins que beaucoup utilisent malgré tout le trait d’union. Pour citer une de mes amies sinologues, c’est « une erreur qui perdure»…
« Cela dit, même si l’on choisit la version traditionnelle, il n’y a (et ils sont bien d’accord sur ce point) aucune, mais alors, aucune raison de mettre une majuscule à un des vocables et pas à l’autre, ce qui laisserait supposer, à tort, qu’il y a une hiérarchie dans les vocables composant un prénom. »
Je ne pouvais espérer plus précis.