Traductrices et correcteurs

Hier soir, lors de ce qui fut peut-être ma der­nière sor­tie cultu­relle avant quelques mois, j’ai eu la chance de ren­con­trer les deux tra­duc­trices Diane Meur et Corin­na Gep­ner, à la librai­rie L’U­sage du Monde. En réponse à l’une de mes ques­tions, elle m’ont dit tout le bien qu’elles pen­saient de l’ap­port des cor­rec­teurs, relec­ture « au plus près du texte », dis­tance qu’elles pra­tiquent aus­si lors de leur exer­cice de tra­duc­tion. D’ailleurs, dans le livre de Diane Meur figurent « de menues contro­verses entre amou­reux de la langue, de la pré­ci­sion ter­mi­no­lo­gique et de l’exac­ti­tude réfé­ren­tielle ». Le cha­pitre en ques­tion s’in­ti­tule joli­ment « Le diable se cache dans les détails ».

Pré­sen­ta­tion de leurs deux livres sur le site de la librai­rie.